Skip to main content

۞ وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( الأعراف: ٦٥ )

And to
وَإِلَىٰ
Und zu
Aad
عَادٍ
"Ad
(We sent) their brother
أَخَاهُمْ
(sandten wir) ihren Bruder
Hud
هُودًاۗ
Hud.
He said
قَالَ
Er sagte;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Worship
ٱعْبُدُوا۟
dient
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
not
مَا
nicht
for you
لَكُم
(gibt es) für euch
any
مِّنْ
von
god
إِلَٰهٍ
einem Gott
other than Him
غَيْرُهُۥٓۚ
außer ihm.
Then will not
أَفَلَا
So nicht
you fear (Allah)?"
تَتَّقُونَ
wollt ihr gottesfürchtig sein?"

Wa 'Ilaá `Ādin 'Akhāhum Hūdāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Afalā Tattaqūna. (al-ʾAʿrāf 7:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 65)

English Sahih:

And to the Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?" ([7] Al-A'raf : 65)

1 Amir Zaidan

Und zu 'Aad (entsandten) WIR ihren Bruder Hud. Er sagte; "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!"