Skip to main content
فَكَذَّبُوهُ
So bezichtigten sie ihn der Lüge,
فَأَنجَيْنَٰهُ
da retteten wir ihn
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
مَعَهُۥ
mit ihm (waren)
فِى
in
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff.
وَأَغْرَقْنَا
Und wir ließen ertrinken
ٱلَّذِينَ
diejeingen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
unsere Zeichen.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
كَانُوا۟
sind
قَوْمًا
ein Volk.
عَمِينَ
blindes

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie aber bezichtigten ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren gewiß blinde Leute.

1 Amir Zaidan

So haben sie ihn der Lüge bezichtigt, dann haben WIR ihn und diejenigen, die mit ihm waren, in der Arche gerettet, und haben diejenigen, die Unsere Ayat leugneten, ertrinken lassen. Sie waren ja verblendete Menschen.

2 Adel Theodor Khoury

Sie aber ziehen ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir ließen diejenigen ertrinken, die unsere Zeichen für Lüge erklärten; sie waren ja ein blindes Volk.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch ziehen sie ihn der Lüge; dann erretteten Wir ihn und die, die mit ihm im Schiff waren, und ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen verwarfen. Sie waren wahrlich eine blinde Schar.