Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا عَمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٦٤ )

But they denied him
فَكَذَّبُوهُ
И они сочли его лжецом,
so We saved him
فَأَنجَيْنَٰهُ
и спасли Мы его
and those who
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые были
(were) with him
مَعَهُۥ
с ним,
in
فِى
в
the ship
ٱلْفُلْكِ
ковчеге
And We drowned
وَأَغْرَقْنَا
и потопили Мы
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
denied
كَذَّبُوا۟
сочли ложью
Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
Наши знамения.
Indeed they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
were
كَانُوا۟
были
a people
قَوْمًا
людьми
blind
عَمِينَ
слепыми!

Fakadhdhabūhu Fa'anjaynāhu Wa Al-Ladhīna Ma`ahu Fī Al-Fulki Wa 'Aghraqnā Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā 'Innahum Kānū Qawmāan `Amīna. (al-ʾAʿrāf 7:64)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепыми людьми.

English Sahih:

But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people. ([7] Al-A'raf : 64)

1 Abu Adel

И они [большая часть его народа] отвергли его [Нуха] (не поверив, что он послан Аллахом), и спасли Мы его [Нуха] и тех, кто был с ним [верующих], в ковчеге и потопили тех, которые отвергли Наши (ясные) знамения [неверующих]. Поистине, они были людьми слепыми (к Истине)!