Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا عَمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٦٤ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
so We saved him
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
maʿahu
مَعَهُۥ
(were) with him
فِى
in
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
And We drowned
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
Our Verses
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
kānū
كَانُوا۟
were
qawman
قَوْمًا
a people
ʿamīna
عَمِينَ
blind

Fakazzaboohu fa anjai naahu wallazeena ma'ahoo fil fulki wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kaanoo qawman 'ameen (al-ʾAʿrāf 7:64)

Sahih International:

But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people. (Al-A'raf [7] : 64)

1 Mufti Taqi Usmani

Then, they accused him of falsehood; so We saved him, and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. Certainly, they were a blind people.