Skip to main content
awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
an
أَن
that
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
ʿalā
عَلَىٰ
on
rajulin
رَجُلٍ
a man
minkum
مِّنكُمْ
among you,
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْ
that he may warn you
walitattaqū
وَلِتَتَّقُوا۟
and that you may fear,
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy."

awa'ajibtum an jaaa'akum zikrum mir Rabbikum 'alaa rajulim minkum liyunzirakum wa litattaqoo wa la'allakum turhamoon

Sahih International:

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy."

1 A. J. Arberry

What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy.'

2 Abdul Haleem

Do you find it so strange that a message should come from your Lord- through a man in your midst- to warn you and make you aware of God so that you may be given mercy?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a man from amongst yourselves, in order that the may warn you and that ye may fear, and that haply ye may be shewn mercy?

4 Abdullah Yusuf Ali

"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"

5 Abul Ala Maududi

Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you?'

6 Ahmed Ali

Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you, and warns you to take heed for yourselves and fear God? You might be treated with mercy."

7 Ahmed Raza Khan

“And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you and that you may fear, and so that there be mercy upon you?”

8 Ali Quli Qarai

Do you consider it odd that a reminder from your Lord should come to you through a man from among yourselves, to warn you so that you may be Godwary and so that you may receive His mercy?’

9 Ali Ünal

"Why, do you deem it strange that a reminder (a message and guidance) from your Lord should have come to you through a man from among yourselves that he may warn you (against the consequences of your way of life), and that you may guard against His punishment, and so that you may be favored with His grace and mercy?"

10 Amatul Rahman Omar

`Well, does it make you wonder that an exhortation, leading to eminence and honour, has come to you from your Lord through a man from among you, so that he may warn you, and so that you may become secure against evil, and that you may be shown mercy?´

11 English Literal

Are you astonished/surprised that a reminder came to you from your Lord on a man from you to warn/give you notice, and to fear and obey (E), and maybe/perhaps you attain mercy.

12 Faridul Haque

"And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you and that you may fear, and so that there be mercy upon you?"

13 Hamid S. Aziz

Marvel you that there should come unto you a Reminder from your Lord by a man from amongst you, to warn you, that you may fear evil, and that per chance (or possibly) you may receive mercy?"

14 Hilali & Khan

"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy?"

15 Maulana Mohammad Ali

I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not.

16 Mohammad Habib Shakir

What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.

18 Muhammad Sarwar

Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man, from among you, to warn you so that you might receive mercy?"

19 Qaribullah & Darwish

Do you wonder that a Remembrance should come to you from your Lord to a man from yourselves in order that he may warn you and that you may be cautious so that mercy comes upon you'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) mercy"

21 Wahiduddin Khan

Do you find it so strange that a message should come from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you and so that you may fear God and be shown mercy?"

22 Talal Itani

“Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you, and to lead you to righteousness, so that you may attain mercy?”

23 Tafsir jalalayn

Do you then, deny, marvel that a reminder, an admonition, from your Lord should come to you through, the tongue of, a man from among you, that he may warn you, of chastisement if you do not believe, and that you may fear, God, and that you might be shown mercy', by it?

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah said that Nuh proclaimed to his people,

أَوَعَجِبْتُمْ



"Do you wonder...,"

do not wonder because of this.

أَن جَاءكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ
that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you, so that you may fear Allah,

Surely, it is not strange that Allah sends down revelation to a man among you as mercy, kindness and compassion for you, so that he warns you that you may avoid Allah's torment by associating none with Him,

وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ



"and that you may receive (His) mercy."

Allah said