Skip to main content

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٣ )

Do you wonder
أَوَعَجِبْتُمْ
şaştınız mı?
that has come to you
أَن جَآءَكُمْ
gelmesine
a reminder
ذِكْرٌ
bir Zikir
from your Lord
مِّن رَّبِّكُمْ
Rabbinizden
on
عَلَىٰ
aracılığı ile
a man
رَجُلٍ
bir adam
among you
مِّنكُمْ
içinizden
that he may warn you
لِيُنذِرَكُمْ
sizi uyarmak için
and that you may fear
وَلِتَتَّقُوا۟
ve korunmanız için
and so that you may
وَلَعَلَّكُمْ
ve belki
receive mercy"
تُرْحَمُونَ
merhamete uğrarsınız diye

eve`acibtüm en câeküm ẕikrum mir rabbiküm `alâ racülim minküm liyünẕiraküm velitetteḳû vele`alleküm türḥamûn. (al-ʾAʿrāf 7:63)

Diyanet Isleri:

"Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?" dedi.

English Sahih:

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?" ([7] Al-A'raf : 63)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi korkutmak, sakınmanızı temin etmek ve böylece de rahmete nail olmanızı sağlamak için içinizden birisine Rabbinizden vahiy gelmesine şaşıyor musunuz?