Skip to main content

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٣ )

Do you wonder
أَوَعَجِبْتُمْ
Wundert ihr euch,
that
أَن
dass
has come to you
جَآءَكُمْ
zu euch kam
a reminder
ذِكْرٌ
eine Erinnerung
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
on
عَلَىٰ
auf
a man
رَجُلٍ
einen Mann
among you
مِّنكُمْ
von euch,
that he may warn you
لِيُنذِرَكُمْ
damit er euch warnt
and that you may fear
وَلِتَتَّقُوا۟
und damit ihr gottesfürchtig werden,
and so that you may
وَلَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
receive mercy"
تُرْحَمُونَ
Erbarmen findet?"

'Awa`ajibtum 'An Jā'akum Dhikrun Min Rabbikum `Alaá Rajulin Minkum Liyundhirakum Wa Litattaqū Wa La`allakum Turĥamūna. (al-ʾAʿrāf 7:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wundert ihr euch etwa (darüber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen finden möget?" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 63)

English Sahih:

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?" ([7] Al-A'raf : 63)

1 Amir Zaidan

Verwundert euch etwa, daß euch eine Ermahnung von eurem HERRN zuteil wurde durch einen Mann von euch, um euch zu warnen, damit ihr Taqwa gemäß handelt und damit euch Gnade erwiesen wird?!