Skip to main content

مِمَّا خَطِيْۤـٰٔتِهِمْ اُغْرِقُوْا فَاُدْخِلُوْا نَارًا ەۙ فَلَمْ يَجِدُوْا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْصَارًا  ( نوح: ٢٥ )

Because of
مِّمَّا
Wegen
their sins
خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ
ihrer Verfehlungen
they were drowned
أُغْرِقُوا۟
wurden sie ertränkt
then made to enter
فَأُدْخِلُوا۟
dann wurden sie hineingebracht
(the) Fire
نَارًا
(in) ein Feuer
and not
فَلَمْ
und nicht
they found
يَجِدُوا۟
fanden sie
for themselves
لَهُم
für sich
from besides
مِّن دُونِ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any helpers
أَنصَارًا
Helfer

Mimmā Khaţī'ātihim 'Ughriqū Fa'udkhilū Nārāan Falam Yajidū Lahum Min Dūni Allāhi 'Anşārāan. (Nūḥ 71:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt und dann in ein (Höllen)feuer hineingebracht. Und da fanden sie für sich außer Allah keine Helfer. ([71] Nuh : 25)

English Sahih:

Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers. ([71] Nuh : 25)

1 Amir Zaidan

Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt, dann in ein Feuer hineingebracht, dann fanden sie für sich anstelle von ALLAH keine Beistehende.