Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ   ( الأنفال: ٤٧ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
be
تَكُونُوا۟
seid
like those who
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
came forth
خَرَجُوا۟
hinauszogen
from
مِن
von
their homes
دِيَٰرِهِم
ihren Häusern
boastfully
بَطَرًا
(in) Übermut
and showing off
وَرِئَآءَ
und (der) Augendienerei
(to) the people
ٱلنَّاسِ
(für) die Menschen
and hinder (them)
وَيَصُدُّونَ
und die abhalten
from
عَن
von
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
of what
بِمَا
(ist) über was
they do
يَعْمَلُونَ
ihr macht
(is) All-Encompassing
مُحِيطٌ
Allumfassend.

Wa Lā Takūnū Kālladhīna Kharajū Min Diyārihim Baţarāan Wa Ri'ā'a An-Nāsi Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Allāhu Bimā Ya`malūna Muĥīţun. (al-ʾAnfāl 8:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 47)

English Sahih:

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do. ([8] Al-Anfal : 47)

1 Amir Zaidan

Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. ALLAH ist dessen, was sie tun, allumfassend.