Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ   ( الأنفال: ٤٧ )

And (do) not
وَلَا
И не
be
تَكُونُوا۟
будьте
like those who
كَٱلَّذِينَ
подобны тем, которые
came forth
خَرَجُوا۟
вышли
from
مِن
из
their homes
دِيَٰرِهِم
жилищ своих
boastfully
بَطَرًا
надменно
and showing off
وَرِئَآءَ
и показывая себя
(to) the people
ٱلنَّاسِ
пред людьми
and hinder (them)
وَيَصُدُّونَ
и отстраняя
from
عَن
от
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха
And Allah
وَٱللَّهُ
а Аллах
of what
بِمَا
то, что они
they do
يَعْمَلُونَ
делают
(is) All-Encompassing
مُحِيطٌ
объемлющий

Wa Lā Takūnū Kālladhīna Kharajū Min Diyārihim Baţarāan Wa Ri'ā'a An-Nāsi Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Allāhu Bimā Ya`malūna Muĥīţun. (al-ʾAnfāl 8:47)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не уподобляйтесь тем, которые горделиво вышли из своих домов, показывая себя перед людьми, и сбивали других с пути Аллаха. Аллах объемлет все, что они совершают.

English Sahih:

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do. ([8] Al-Anfal : 47)

1 Abu Adel

Не будьте подобны тем [многобожникам], которые вышли из своих жилищ [из Мекки] (направляясь в сторону Медины) с (бахвальной) гордыней и (напыщенно) показывая себя пред людьми (чтобы произвести на них впечатление), отстраняя (других) от пути Аллаха [от полной покорности Аллаху и чтобы воспрепятствовать распространению Истинной Веры], а Аллах объемлет (знанием) то, что они делают (и Он вскоре воздаст им и в этом мире и в Вечной жизни).