Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تَكُونُوا۟
seid
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
خَرَجُوا۟
hinauszogen
مِن
von
دِيَٰرِهِم
ihren Häusern
بَطَرًا
(in) Übermut
وَرِئَآءَ
und (der) Augendienerei
ٱلنَّاسِ
(für) die Menschen
وَيَصُدُّونَ
und die abhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۚ
Allahs.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
(ist) über was
يَعْمَلُونَ
ihr macht
مُحِيطٌ
Allumfassend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.

1 Amir Zaidan

Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. ALLAH ist dessen, was sie tun, allumfassend.

2 Adel Theodor Khoury

Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. Gott umfaßt, was sie tun.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und seid nicht wie jene, die prahlerisch und, um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnstätten auszogen, und die von Allahs Weg abhalten. Und Allah umfaßt das, was sie tun.