Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِۗ وَاللّٰهُ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ

And (do) not
وَلَا
اور نہ
be
تَكُونُوا۟
تم ہوجاؤ
like those who
كَٱلَّذِينَ
ان لوگوں کی طرح
came forth
خَرَجُوا۟
جو نکلے
from
مِن
سے
their homes
دِيَٰرِهِم
اپنے گھروں سے
boastfully
بَطَرًا
اتراتے ہوئے
and showing off
وَرِئَآءَ
اور دکھاتے ہوئے
(to) the people
ٱلنَّاسِ
لوگوں کو
and hinder (them)
وَيَصُدُّونَ
اور وہ روکتے ہیں
from
عَن
سے
(the) way
سَبِيلِ
راستے سے
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
اللہ کے
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
of what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
they do
يَعْمَلُونَ
وہ عمل کررہے ہیں
(is) All-Encompassing
مُحِيطٌ
گھیرنے والا ہے

طاہر القادری:

اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہے،

English Sahih:

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do.

1 Abul A'ala Maududi

اور اُن لوگوں کے سے رنگ ڈھنگ نہ اختیار کرو جو اپنے گھروں سے اِتراتے اور لوگوں کو اپنی شان دکھاتے ہوئے نکلے اور جن کی روش یہ ہے کہ اللہ کے راستے سے روکتے ہیں جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ اللہ کی گرفت سے باہر نہیں ہے