Skip to main content

اِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُلَاۤءِ دِيْنُهُمْۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٤٩ )

When
إِذْ
Als
said
يَقُولُ
sagten
the hypocrites
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
die Heuchler
and those who -
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
(was) a disease
مَّرَضٌ
(war) eine Krankheit;
"(Had) deluded
غَرَّ
"Getäuscht hat
these (people)
هَٰٓؤُلَآءِ
diese da
their religion"
دِينُهُمْۗ
ihre Religion."
But whoever
وَمَن
Und wer
puts (his) trust
يَتَوَكَّلْ
sich verläßt
in
عَلَى
auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
All-Wise"
حَكِيمٌ
Allweise.

'Idh Yaqūlu Al-Munāfiqūna Wa Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Gharra Hā'uulā' Dīnuhum Wa Man Yatawakkal `Alaá Allāhi Fa'inna Allāha `Azīzun Ĥakīmun. (al-ʾAnfāl 8:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten; "Getäuscht hat diese da ihre Religion!" Wer sich aber auf Allah verläßt, - so ist Allah Allmächtig und Allwissend. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 49)

English Sahih:

[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease [i.e., arrogance and disbelief] said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah – then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. ([8] Al-Anfal : 49)

1 Amir Zaidan

Als die Munafiq und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten; "Ihr Din hat diese überheblich gemacht." Und wer Tawakkul ALLAH gegenüber übt, so ist ALLAH gewiß allwürdig, allweise.