Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا اِلٰى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوْا وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٥ )

But as for
وَأَمَّا
Und hinsichtlich
those
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
(is) a disease
مَّرَضٌ
(ist) eine Krankheit,
(it) increases them
فَزَادَتْهُمْ
so vermehrt sie dies
(in) evil
رِجْسًا
(in) Greuel
to
إِلَىٰ
zu
their evil
رِجْسِهِمْ
ihrem Greuel.
And they die
وَمَاتُوا۟
Und sie sterben,
while they
وَهُمْ
während sie
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Fazādat/hum Rijsāan 'Ilaá Rijsihim Wa Mātū Wa Hum Kāfirūna. (at-Tawbah 9:125)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 125)

English Sahih:

But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers. ([9] At-Tawbah : 125)

1 Amir Zaidan

Doch hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Krankheit ist, so ließ diese sie noch mehr rituelle Unreinheit zu ihrer rituellen Unreinheit gewinnen. Und sie sind gestorben, während sie noch Kafir waren.