Skip to main content

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۗ  ( البلد: ١٧ )

Then
ثُمَّ
Und dass man hierauf
he is
كَانَ
gehört
of
مِنَ
zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen
believe
ءَامَنُوا۟
die glauben
and enjoin each other
وَتَوَاصَوْا۟
einander eindringlich empfehlen
to patience
بِٱلصَّبْرِ
die Standhaftigkeit
and enjoin each other
وَتَوَاصَوْا۟
und einander eindringlich empfehlen
to compassion
بِٱلْمَرْحَمَةِ
die Barmherzigkeit

Thumma Kāna Mina Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Tawāşaw Biş-Şabri Wa Tawāşaw Bil-Marĥamati. (al-Balad 90:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen. ([90] al-Balad (Die Ortschaft) : 17)

English Sahih:

And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion. ([90] Al-Balad : 17)

1 Amir Zaidan

Dann war er von denjenigen, die den Iman verinnerlichten und einander zur Geduld ermahnten und einander zur Barmherzigkeit ermahnten.