Woe to every scorner and mocker . (Al-Humazah [104] : 1)
1 Mufti Taqi Usmani
Woe to every backbiter, derider
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe to every backbiter, slanderer,
3 Ruwwad Translation Center
Woe to every backbiter and slanderer,
4 A. J. Arberry
Woe unto every backbiter, slanderer,
5 Abdul Haleem
Woe to every fault-finding backbiter
6 Abdul Majid Daryabadi
Woe Unto every slanderer, traducer,
7 Abdullah Yusuf Ali
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
8 Abul Ala Maududi
Woe to every fault-finding backbiter;
9 Ahmed Ali
WOE TO EVERY slanderer, back-biter,
10 Ahmed Raza Khan
Ruin is for every open slanderer, backbiter.
11 Ali Quli Qarai
Woe to every scandal-monger and slanderer,
12 Ali Ünal
Woe to every one who slanders and vilifies,
13 Amatul Rahman Omar
Disaster is (decreed) for every slanderer, defamer,
14 English Literal
Calamity/scandal/woe to every/each backbiter/spurrer , defamer/blamer
15 Faridul Haque
Ruin is for every open slanderer, backbiter.
16 Hamid S. Aziz
Woe to every slanderous scandal-monger and backbiter
17 Hilali & Khan
Woe to every slanderer and backbiter.
18 Maulana Mohammad Ali
Woe to every slanderer, defamer!
19 Mohammad Habib Shakir
Woe to every slanderer, defamer,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Woe unto every slandering traducer,
21 Muhammad Sarwar
Woe to every slanderer and backbiter
22 Qaribullah & Darwish
Woe to every backbiter, slanderer
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Woe to every Humazah Lumazah.
24 Wahiduddin Khan
Woe to every fault-finding back-biter,
25 Talal Itani
Woe to every slanderer backbiter.
26 Tafsir jalalayn
Woe (waylun; an expression implying chastisement) to every backbiter, [who is a] slanderer, frequently engaging in backbiting and slander, that is to say, defamation -- this was revealed regarding those who slandered the Prophet (s) and the believers, the likes of Umayya b. Khalaf, al-Wald b. al-Mughra and others --
27 Tafseer Ibn Kathir
Allah Says;
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Woe to every Humazah Lumazah. Al-Hammaz refers to (slander) by speech, and Al-Lammaz refers to (slander) by action.
This means that the person finds fault with people and belittles them. An explanation of this has already preceded in the discussion of Allah's statement,
هَمَّازٍ مَّشَّأءِ بِنَمِيمٍ Hammaz, going about with slander (68;11)
Ibn Abbas said,
"HumazahLumazah means one who reviles and disgraces (others)."
Mujahid said,
"Al-Humazah is with the hand and the eye, and Al-Lumazah is with the tongue."
Then Allah says,
الَّذِي جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ
28 English Literal
Calamity/scandal/woe to every/each backbiter/spurrer , defamer/blamer
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Woe to every scandal-monger who thrives on traducing people