Skip to main content
innā
إِنَّآ
Indeed, We,
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down,
qur'ānan
قُرْءَٰنًا
(as) a Quran in Arabic
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(as) a Quran in Arabic
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand.

Innaaa anzalnaahu quraanan 'Arabiyyal la 'allakum ta'qiloon

Sahih International:

Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.

1 A. J. Arberry

We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.

2 Abdul Haleem

We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect.

4 Abdullah Yusuf Ali

We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.

5 Abul Ala Maududi

We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand.

6 Ahmed Ali

We have sent it down as a clear discourse that you may understand.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive.

8 Ali Quli Qarai

Indeed We have sent it down as an Arabic Quran so that you may exercise your reason.

9 Ali Ünal

We send it down as a qur’an (discourse) in Arabic so that you may reflect (on both its meaning and wording) and understand.

10 Amatul Rahman Omar

We have, indeed revealed this Qur´ân which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils).

11 English Literal

That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend

12 Faridul Haque

Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive.

13 Hamid S. Aziz

ALIF LAM RA. These are the verses (or symbols) of the Perspicuous (or clarifying) Book.

14 Hilali & Khan

Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand.

15 Maulana Mohammad Ali

I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book that makes manifest.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.

18 Muhammad Sarwar

We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it.

19 Qaribullah & Darwish

We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'an in order that you may understand.

21 Wahiduddin Khan

We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand.

22 Talal Itani

We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand.

23 Tafsir jalalayn

We have revealed it as an Arabic Qur'n, in the language of the Arabs, so that you, O people of Mecca, might understand, comprehend its meaning.

24 Tafseer Ibn Kathir

Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'an in order that you may understand.

The Arabic language is the most eloquent, plain, deep and expressive of the meanings that might arise in one's mind. Therefore, the most honorable Book, was revealed in the most honorable language, to the most honorable Prophet and Messenger, delivered by the most honorable angel, in the most honorable land on earth, and its revelation started during the most honorable month of the year, Ramadan. Therefore, the Qur'an is perfect in every respect.

So Allah said,

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـذَا الْقُرْانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ