Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا  ( الإسراء: ٢١ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
kayfa
كَيْفَ
how
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
ʿalā
عَلَىٰ
over
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
and greater
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(in) excellence

Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:21)

Sahih International:

Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction. (Al-Isra [17] : 21)

1 Mufti Taqi Usmani

See how We made some of them excel some others (in this world) and, of course, the Hereafter is much higher in ranks and much greater in degrees of merit.