Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

qāla
قَالَ
He said
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus;
qāla
قَالَ
said
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
huwa
هُوَ
It
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) for Me
hayyinun
هَيِّنٌۖ
easy
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
āyatan
ءَايَةً
a sign
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a Mercy
minnā
مِّنَّاۚ
from Us
wakāna
وَكَانَ
And (it) is
amran
أَمْرًا
a matter
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed'

Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa (Maryam 19:21)

Sahih International:

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" (Maryam [19] : 21)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “So it is; your Lord said, ‘It is easy for Me, and (We will do this) so that We make it a sign for people and a mercy from Us, and this is a matter already destined.’”