Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

He said
قَالَ
dedi
"Thus;
كَذَٰلِكِ
öyledir
said
قَالَ
dedi
your Lord
رَبُّكِ
Rabbin
It
هُوَ
O
(is) for Me
عَلَىَّ
bana
easy
هَيِّنٌۖ
kolaydır
and so that We will make him
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
onu kılmak için
a sign
ءَايَةً
bir mu'cize
for the mankind
لِّلنَّاسِ
insanlara
and a Mercy
وَرَحْمَةً
ve bir rahmet
from Us
مِّنَّاۚ
bizden
And (it) is
وَكَانَ
ve olup
a matter
أَمْرًا
decreed'
مَّقْضِيًّا
karara bağlanarak

ḳâle keẕâlik. ḳâle rabbüki hüve `aleyye heyyin. velinec`alehû âyetel linnâsi veraḥmetem minnâ. vekâne emram maḳḍiyyâ. (Maryam 19:21)

Diyanet Isleri:

Cebrail: "Bu böyledir, çünkü Rabbin, 'Bu bana kolaydır, onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız; hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir' diyor" dedi.

English Sahih:

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" ([19] Maryam : 21)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Böyledir bu demişti ruh, bu iş, Rabbin için pek kolay demişti. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve katımızdan bir rahmet olarak halkedecektik ve bu iş, zaten de mukadderdi, olup bitti.