Skip to main content
لَا
Flee not,
tarkuḍū
تَرْكُضُوا۟
Flee not,
wa-ir'jiʿū
وَٱرْجِعُوٓا۟
but return
ilā
إِلَىٰ
to
مَآ
what
ut'rif'tum
أُتْرِفْتُمْ
you were given luxury
fīhi
فِيهِ
in it
wamasākinikum
وَمَسَٰكِنِكُمْ
and to your homes,
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
be questioned.

Laa tarkudoo warji'ooo ilaa maaa utriftum feehe wa masaakinikum la'allakum tus'aloon

Sahih International:

[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."

1 A. J. Arberry

'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.'

2 Abdul Haleem

‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned.

4 Abdullah Yusuf Ali

Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

5 Abul Ala Maududi

(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."

6 Ahmed Ali

"Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated."

7 Ahmed Raza Khan

The angels said to them, “Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned.”

8 Ali Quli Qarai

‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’

9 Ali Ünal

"Do not attempt to flee, but return to all that (ease and comfort) in which you had been lost without scruples, and to your homes, that you may be appealed to by the poor and needy, or to take your valuable counsels!

10 Amatul Rahman Omar

(Thereupon We called out to them,) `Flee not but return to that (state of luxury) in which you were provided comforts and to your dwellings so that you might be called to account for (your conduct).´

11 English Literal

Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned.

12 Faridul Haque

The angels said to them, "Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned."

13 Hamid S. Aziz

And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it.

14 Hilali & Khan

Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.

15 Maulana Mohammad Ali

So when they felt Our might, lo! they began to flee from it.

16 Mohammad Habib Shakir

Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

18 Muhammad Sarwar

We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned".

19 Qaribullah & Darwish

'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.

21 Wahiduddin Khan

They were told, "Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned."

22 Talal Itani

Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned.

23 Tafsir jalalayn

But the angels said to them scornfully; `Do not run [away]! Return to the opulence, the comforts, which you were given to enjoy and your dwelling-places, that perhaps you might be asked', for something of your worldly possessions as usual.

24 Tafseer Ibn Kathir

لَاا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ

Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes,

This is a way of ridiculing them.

It will be said to them by way of ridicule;"Do not run away from the coming torment; go back to the delights and luxuries and fine homes in which you were living."

Qatadah said,

"Mocking them."

لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ



in order that you may be questioned.

about whether you gave thanks for what you had.

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ