Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

am
أَمْ
Or
lahum
لَهُمْ
have they
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
tamnaʿuhum
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
min
مِّن
from
dūninā
دُونِنَاۚ
Us?
لَا
Not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
naṣra
نَصْرَ
(to) help
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
walā
وَلَا
and not
hum
هُم
they
minnā
مِّنَّا
from Us
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
can be protected

Am lahum aalihatun tamna'ulum min dooninaa; laa yastatee'oona nasra anfusihim wa laa hum minnna yus-haboon (al-ʾAnbiyāʾ 21:43)

Sahih International:

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. (Al-Anbya [21] : 43)

1 Mufti Taqi Usmani

Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us.