Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
tajrī
تَجْرِى
blowing
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
ilā
إِلَى
to
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
allatī
ٱلَّتِى
which
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
bikulli
بِكُلِّ
of every
shayin
شَىْءٍ
thing
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:81)

Sahih International:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. (Al-Anbya [21] : 81)

1 Mufti Taqi Usmani

And for Sulaimān, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything.