Skip to main content
وَلِسُلَيْمَٰنَ
Und für Sulaiman
ٱلرِّيحَ
(gaben wir) den Wind
عَاصِفَةً
sturmigen
تَجْرِى
es weht
بِأَمْرِهِۦٓ
bei seinem Befehl
إِلَى
zu
ٱلْأَرْضِ
dem Land,
ٱلَّتِى
welches
بَٰرَكْنَا
wir segneten
فِيهَاۚ
darin.
وَكُنَّا
Und wir waren
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَٰلِمِينَ
Wissende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid -,

1 Amir Zaidan

Und für Sulaiman (machten WIR gratis fügbar) den Wind als Sturm, der gemäß seiner Anweisung zum Land weht, das WIR mit Baraka erfüllten. Und WIR waren über alles allwissend.

2 Adel Theodor Khoury

Und dem Salomo (machten Wir dienstbar) den Wind als Sturm, daß er nach seinem Befehl zum Land eile, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alle Dinge Bescheid -,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar), der in seinem Auftrage in das Land blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir besitzen Kenntnis von allen Dingen