Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

And to Sulaiman
وَلِسُلَيْمَٰنَ
А Сулейману (Мы подчинили)
the wind
ٱلرِّيحَ
ветер
forcefully
عَاصِفَةً
ураганом,
blowing
تَجْرِى
(который) дул
by his command
بِأَمْرِهِۦٓ
по его повелению
to
إِلَى
к
the land
ٱلْأَرْضِ
земле,
which
ٱلَّتِى
которую
We blessed
بَٰرَكْنَا
Мы благословили
[in it]
فِيهَاۚ
в ней
And We are
وَكُنَّا
И Мы являемся
of every
بِكُلِّ
про каждую
thing
شَىْءٍ
вещь
Knowers
عَٰلِمِينَ
знающими.

Wa Lisulaymāna Ar-Rīĥa `Āşifatan Tajrī Bi'amrihi 'Ilaá Al-'Arđi Allatī Bāraknā Fīhā Wa Kunnā Bikulli Shay'in `Ālimīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:81)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы подчинили Сулейману (Соломону) сильный ветер, который дул по его повелению на землю, которую Мы благословили. Мы знаем о всякой вещи.

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. ([21] Al-Anbya : 81)

1 Abu Adel

А Сулайману (Мы подчинили) – ветер, (чтобы он служил ему) (покорным) ураганом [[Этот покорный Сулайману ураган переносил его и тех, которые были с ним туда, куда он желал, и затем обратно возвращал их домой в Шам.]], (который) плывет [дует] по повелению его [Сулаймана] в землю, в которую Мы ниспослали благодать [в Шам]. И Мы про каждую вещь [про все] являемся знающими. [Мы знали, что то, что Аллах дает Сулайману, Сулайман использует для призыва людей к повиновению Своему Господу.]