Skip to main content

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

And of
وَمِنَ
Und von
the devils
ٱلشَّيَٰطِينِ
den Satanen
(were some) who
مَن
(ist) wer
would dive
يَغُوصُونَ
tauchte
for him
لَهُۥ
für ihn
and would do
وَيَعْمَلُونَ
und sie machten
work
عَمَلًا
Arbeiten
other than
دُونَ
neben
that
ذَٰلِكَۖ
diesen
And We were
وَكُنَّا
und wir waren
of them
لَهُمْ
für sie
Guardians
حَٰفِظِينَ
Bewacher.

Wa Mina Ash-Shayāţīni Man Yaghūşūna Lahu Wa Ya`malūna `Amalāan Dūna Dhālika Wa Kunnā Lahum Ĥāfižīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 82)

English Sahih:

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. ([21] Al-Anbya : 82)

1 Amir Zaidan

Und von den Satanen gab es welche, die für ihn tauchten und andere Arbeit als diese verrichten. Und WIR waren über sie Wachende.