Skip to main content
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
So they denied him,
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُمْۗ
then We destroyed them.
inna
إِنَّ
Indeed,
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely, is a sign,
wamā
وَمَا
but not
kāna
كَانَ
are
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers.

Fakazzaboohu fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen

Sahih International:

And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

1 A. J. Arberry

So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

2 Abdul Haleem

They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe:

3 Abdul Majid Daryabadi

And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign; but most of them do not believe.

5 Abul Ala Maududi

Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

6 Ahmed Ali

Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.

7 Ahmed Raza Khan

In response they denied him – We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

8 Ali Quli Qarai

So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

9 Ali Ünal

So they denied him and, in consequence, We destroyed them. Surely in that (which took place between Hud and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers.

10 Amatul Rahman Omar

Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers.

11 English Literal

So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing.

12 Faridul Haque

In response they denied him - We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

13 Hamid S. Aziz

"For we are not the ones to be doomed (or tormented)."

14 Hilali & Khan

So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

15 Maulana Mohammad Ali

This is naught but a fabrication of the ancients:

16 Mohammad Habib Shakir

So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

18 Muhammad Sarwar

In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith.

19 Qaribullah & Darwish

So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So they denied him, and We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

21 Wahiduddin Khan

So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe.

22 Talal Itani

So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

23 Tafsir jalalayn

So they denied him, concerning the chastisement, whereupon We destroyed them, in this world with the [barren] wind [cf. Q. 51;41]. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ