Skip to main content
فَكَذَّبُوهُ
So bezichtigten sie ihn der Lüge,
فَأَهْلَكْنَٰهُمْۗ
so vernichteten wir sie.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَةًۖ
(sind) sicherlich Zeichen,
وَمَا
doch nicht
كَانَ
sind
أَكْثَرُهُم
(die) meisten von ihnen
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

1 Amir Zaidan

Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richteten WIR sie zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keineMumin.

2 Adel Theodor Khoury

So ziehen sie ihn der Lüge. Da ließen Wir sie verderben. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

So hielten sie ihn für einen Lügner, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.