Skip to main content
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus.
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We caused to inherit them
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel.
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel.

Kazaalika wa awrasnaahaa Baneee Israaa'eel

Sahih International:

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

1 A. J. Arberry

even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.

2 Abdul Haleem

We gave [such] things [later]to the Children of Israel.

3 Abdul Majid Daryabadi

Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.

5 Abul Ala Maududi

This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.

6 Ahmed Ali

Thus it was; and We made the children of Israel possess them.

7 Ahmed Raza Khan

So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors.

8 Ali Quli Qarai

So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.

9 Ali Ünal

Things happened thus, and We made the Children of Israel survive them and inherit (the same kind of bounties).

10 Amatul Rahman Omar

That is what We did (for their wrong- doings). And We gave (the like of) these (- gardens and springs) as a free gift to the Children of Israel.

11 English Literal

As/like that, and We made it be inherited (to) Israel`s sons and daughters.

12 Faridul Haque

So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors.

13 Hamid S. Aziz

(") And treasures, and noble positions.(")

14 Hilali & Khan

Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.

15 Maulana Mohammad Ali

So We turned them out of gardens and springs,

16 Mohammad Habib Shakir

Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.

18 Muhammad Sarwar

treasures, and graceful dwellings.

19 Qaribullah & Darwish

As such we gave it to the Children of Israel.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.

21 Wahiduddin Khan

and We made the Children of Israel inheritors of these bounties.

22 Talal Itani

So it was. And We made the Children of Israel inherit them.

23 Tafsir jalalayn

So [it was], that is, Our expulsion [of them] was as We have described, and We made the Children of Israel to inherit these, after drowning Pharaoh and his folk.

24 Tafseer Ibn Kathir

Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.

This is like the Ayat;

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـرِقَ الاٌّرْضِ وَمَغَـرِبَهَا الَّتِى بَارَكْنَا فِيهَا

And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. (7;137)

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الاَْرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَيِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ


وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الاَْرْضِ وَنُرِي فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ


And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors. And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their armies receive from them that which they feared. (28;5-6)