Skip to main content
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord,
lahuwa
لَهُوَ
surely, He
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful.

Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem

Sahih International:

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

1 A. J. Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.

2 Abdul Haleem

your Lord alone is the Almighty, the Merciful.

3 Abdul Majid Daryabadi

And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

5 Abul Ala Maududi

Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate.

6 Ahmed Ali

Your Lord is surely mighty and merciful.

7 Ahmed Raza Khan

And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful.

8 Ali Quli Qarai

Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.

9 Ali Ünal

And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants).

10 Amatul Rahman Omar

And your Lord, of course, He is the All-Mighty, the Ever Merciful.

11 English Literal

And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful.

12 Faridul Haque

And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful.

13 Hamid S. Aziz

Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers.

14 Hilali & Khan

And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

Surely in this is a sign; yet most of them believe not.

16 Mohammad Habib Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

18 Muhammad Sarwar

Your Lord is the Majestic and the All-merciful.

19 Qaribullah & Darwish

Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

21 Wahiduddin Khan

truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.

22 Talal Itani

Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.

23 Tafsir jalalayn

And surely your Lord, He is the Mighty One, Who will exact vengeance from the disbelievers, the Merciful, Who shows mercy to believers.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ

And verily your Lord, He is truly the All-Mighty,

means, the One Who has power over all things, to subdue and control them,

الرَّحِيمُ



the Most Merciful.

means, towards His creation, for He does not hasten to punish the one who sins, but He gives him time to repent, and if he does not, then He seizes him with a mighty punishment.

Abu Al-Aliyah, Qatadah, Ar-Rabi` bin Anas and Ibn Ishaq said;

"He is Almighty in His punishment of those who went against His commands and worshipped others besides Him."

Sa`id bin Jubayr said;

"He is Most Merciful towards those who repent to Him and turn to Him.