Skip to main content
qālat
قَالَتْ
She said,
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
aftūnī
أَفْتُونِى
Advise me
فِىٓ
in
amrī
أَمْرِى
my affair.
مَا
Not
kuntu
كُنتُ
I would be
qāṭiʿatan
قَاطِعَةً
the one to decide
amran
أَمْرًا
any matter
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tashhadūni
تَشْهَدُونِ
you are present with me."

Qaalat yaaa aiyuhal mala'u aftoonee fee amree maa kuntu qaati'atan amran hattaa tashhhaddon

Sahih International:

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."

1 A. J. Arberry

She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'

2 Abdul Haleem

She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’

3 Abdul Majid Daryabadi

She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.

4 Abdullah Yusuf Ali

She said; "Ye chiefs! advise me in (this) my affair; no affair have I decided except in your presence."

5 Abul Ala Maududi

(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."

6 Ahmed Ali

." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."

7 Ahmed Raza Khan

She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”

8 Ali Quli Qarai

She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’

9 Ali Ünal

"O you nobles! Let me have your counsel in this matter. (You know well that) I never conclude a decision on a matter unless you are present with me."

10 Amatul Rahman Omar

She said, `Chieftains! give me your sound and mature advice in the matter which confronts me, (for) I decide no important matter except when you are present with me (to advise).´

11 English Literal

She said: "You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify."

12 Faridul Haque

She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”

13 Hamid S. Aziz

"Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)"

14 Hilali & Khan

She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."

15 Maulana Mohammad Ali

It is from Solomon, and it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful:

16 Mohammad Habib Shakir

She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

18 Muhammad Sarwar

She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.

19 Qaribullah & Darwish

She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

She said: "O chiefs! Advise me in case of mine. I decide no case till you are present with me."

21 Wahiduddin Khan

Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you."

22 Talal Itani

She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”

23 Tafsir jalalayn

She said, `O [members of the] council, give me an opinion (read y ayyuh'l-mala'u aftn, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second and changing it into a ww), in other words, guide me, in this matter of mine. I never decide on a matter, I never conclude it, until you are present'.

24 Tafseer Ibn Kathir

Bilqis consults with Her Chiefs

Allah tells;

قَالَتْ

She said;

When she read Suleiman's letter to them and consulted with them about this news, then she said;

يَا أَيُّهَا المَلَاُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ



"O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."

meaning, `until you come together and offer me your advice.