Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. (An-Naml [27] : 4)
1 Mufti Taqi Usmani
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.
3 Ruwwad Translation Center
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds appealing to them, so they wander blindly.
4 A. J. Arberry
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
5 Abdul Haleem
As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly:
6 Abdul Majid Daryabadi
Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.
7 Abdullah Yusuf Ali
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
8 Abul Ala Maududi
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.
9 Ahmed Ali
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.
10 Ahmed Raza Khan
Those who do not believe in the Hereafter – We have made their deeds seem good to them, so they are astray.
11 Ali Quli Qarai
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.
12 Ali Ünal
As for those who do not believe in the Hereafter, We have surely decked out their deeds to be appealing to them (because of their unbelief), and so they wander in anxiety (about their worldly lives with deadened hearts).
13 Amatul Rahman Omar
(As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders).
14 English Literal
That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled
15 Faridul Haque
Those who do not believe in the Hereafter - We have made their deeds seem good to them, so they are astray.
16 Hamid S. Aziz
Lo!, As for those who believe not in the Hereafter, We have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on
17 Hilali & Khan
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
18 Maulana Mohammad Ali
A guidance and good news for the believers,
19 Mohammad Habib Shakir
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
21 Muhammad Sarwar
We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
22 Qaribullah & Darwish
As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair seeming to them, so that they wander about blindly.
24 Wahiduddin Khan
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly:
25 Talal Itani
As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly.
26 Tafsir jalalayn
Truly those who do not believe in the Hereafter, We have adorned their, vile, deeds for them, by making such [deeds] seem sensuous so that they then deem them wholesome, and so they are bewildered, confused about why We deem these [deeds] to be vile.
27 Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ بِالاْخِرَةِ
Verily, those who believe not in the Hereafter,
meaning, those who deny it and think that it will never happen,
زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
We have made their deeds fair seeming to them, so that they wander about blindly.
means, `We have made what they are doing seem good to them, and We have left them to continue in their misguidance, so they are lost and confused.'
This is their recompense for their disbelief in the Hereafter, as Allah says;
And We shall turn their hearts and their eyes away, as they refused to believe therein for the first time. (6;110)
28 English Literal
That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
As to those who deny the Hereafter and refuse to admit the truth of Resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. Acting upon their struggle in defiance of the truth, We have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error