Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ   ( النمل: ٤ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
an das Jenseits
We have made fair-seeming
زَيَّنَّا
haben wir ausgeschückt
to them
لَهُمْ
für sie
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Taten,
so they
فَهُمْ
so sie
wander blindly
يَعْمَهُونَ
irren blind umher.

'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Zayyannā Lahum 'A`mālahum Fahum Ya`mahūna. (an-Naml 27:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 4)

English Sahih:

Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. ([27] An-Naml : 4)

1 Amir Zaidan

Gewiß, denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, haben WIR ihre Taten schön erscheinen lassen, so sind sie verwirrt.