Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ   ( النمل: ٤ )

Indeed
إِنَّ
बेशक
those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
(do) not
لَا
नहीं वो ईमान लाते
believe
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाते
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत पर
We have made fair-seeming
زَيَّنَّا
मुज़य्यन कर दिए हमने
to them
لَهُمْ
उनके लिए
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
आमाल उनके
so they
فَهُمْ
तो वो
wander blindly
يَعْمَهُونَ
वो भटकते फिरते हैं

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum a'malahum fahum ya'mahoona (an-Naml 27:4)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

रहे वे लोग जो आख़िरत को नहीं मानते, उनके लिए हमने उनकी करतूतों को शोभायमान बना दिया है। अतः वे भटकते फिरते है

English Sahih:

Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. ([27] An-Naml : 4)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

इसमें शक नहीं कि जो लोग आखिरत पर ईमान नहीं रखते (गोया) हमने ख़ुद (उनकी कारस्तानियों को उनकी नज़र में) अच्छा कर दिखाया है