Skip to main content
fakharaja
فَخَرَجَ
So he left
min'hā
مِنْهَا
from it
khāifan
خَآئِفًا
fearing,
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُۖ
(and) vigilant.
qāla
قَالَ
He said,
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
najjinī
نَجِّنِى
Save me
mina
مِنَ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers."

Fakharaja minhaa khaaa 'ifany-yataraqqab; qaala Rabbi najjinee minal qawmiz zaalimeen

Sahih International:

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

1 A. J. Arberry

So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.'

2 Abdul Haleem

So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’

3 Abdul Majid Daryabadi

So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people.

4 Abdullah Yusuf Ali

He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."

5 Abul Ala Maududi

Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."

6 Ahmed Ali

So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."

7 Ahmed Raza Khan

So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”

8 Ali Quli Qarai

So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’

9 Ali Ünal

So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people!"

10 Amatul Rahman Omar

So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.´

11 English Literal

So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ."

12 Faridul Haque

So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”

13 Hamid S. Aziz

And a man came from the remote parts of the city running. He said, "O Moses! Verily, the chiefs are deliberating concerning you to slay you; therefore go forth; verily, I am to you a sincere adviser!"

14 Hilali & Khan

So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"

15 Maulana Mohammad Ali

So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Moses, dost thou intend to kill me as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be of those who act aright.

16 Mohammad Habib Shakir

So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.

18 Muhammad Sarwar

So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people".

19 Qaribullah & Darwish

So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!"

21 Wahiduddin Khan

So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, "My Lord, save me from these unjust people."

22 Talal Itani

So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people.”

23 Tafsir jalalayn

So he departed from it, fearful, vigilant, lest any of the pursuers catch up with him, or [in the hope] that God might rescue him. He said, `My Lord, deliver me from the evildoing people', Pharaoh's people.

24 Tafseer Ibn Kathir

Musa, peace be upon him, in Madyan, and how He watered the Flocks of the Two Women

When the man told Musa about how Fir`awn and his chiefs were conspiring against him, he left Egypt on his own. He was not used to being alone, because before that he had been living a life of luxury and ease, in a position of leadership.

Allah tells;

فَخَرَجَ مِنْهَا خَايِفًا يَتَرَقَّبُ

So he escaped from there, looking about in a state of fear.

meaning, turning around and watching.

قَالَ

He said;

رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!

means, from Fir`awn and his chiefs.

It was mentioned that Allah sent to him an angel riding a horse, who showed him the way. And Allah knows best