Skip to main content
us'luk
ٱسْلُكْ
Insert
yadaka
يَدَكَ
your hand
فِى
in
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
min
مِنْ
without
ghayri
غَيْرِ
without
sūin
سُوٓءٍ
any harm.
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
And draw
ilayka
إِلَيْكَ
to yourselves
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your hand
mina
مِنَ
against
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
fear.
fadhānika
فَذَٰنِكَ
So these
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
(are) two evidences
min
مِن
without
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord,
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
and his chiefs.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
kānū
كَانُوا۟
are
qawman
قَوْمًا
a people
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient."

Usluk yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'inw wadmum ilaika janaahaka minar rahbi fazaanika burhaanaani mir Rabbika ilaa Fiw'awna wa mala'ih; innahum kaanoo qawman faasiqeen

Sahih International:

Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

1 A. J. Arberry

Insert thy hand into thy bosom, and it will come forth white without evil; and press to thee thy arm, that thou be not afraid. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his Council; for surely they are an ungodly people.'

2 Abdul Haleem

Put your hand inside your shirt and it will come out white but unharmed- hold your arm close to your side, free from all fear. These shall be two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs; they are truly wicked people.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Slip thy hand in thy bosom, it shall come forth white without hurt; and draw back thy arm unto thee for fear. These shall be two proofs from thy Lord unto Fir'awn and his chiefs; verily they have been a people given to transgression.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs; for truly they are a people rebellious and wicked."

5 Abul Ala Maududi

Put your hand into your bosom, and it will come out shining without any blemish; and draw your hand close to your body to still your fear. Those are the two clear Signs from your Lord for Pharaoh and his chiefs, for truly they are a disobedient people."

6 Ahmed Ali

Put your hand inside your shirt. It will come out white without a tarnish of blame; and do not be perturbed or afraid. These are two proofs from your Lord for the Pharaoh and his nobles. They are certainly a rebellious people."

7 Ahmed Raza Khan

“Put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness; and put your hand on your chest to remove the fear – so these are two proofs from your Lord to Firaun and his court members; indeed they are a lawless people.”

8 Ali Quli Qarai

‘Insert your hand into your shirt. It will emerge white, without any fault, and keep your arms drawn in awe to your sides. These shall be two proofs from your Lord to Pharaoh and his elite. They are indeed a transgressing lot.’

9 Ali Ünal

Put your (right) hand into your bosom: it will come forth shining white without flaw, and now hold your arms close to yourself free of awe (and ready to receive My command). These are two evidences (of your Messengership) from your Lord (for you to demonstrate) to the Pharaoh and his chiefs. Surely, they are a transgressing people."

10 Amatul Rahman Omar

`Insert your hand into your bosom, it will come forth flawless (sparkling) white and draw back your arm towards yourself (to compose yourself) when you encounter fear. So these (two signs) are two proofs from your Lord to (be presented before) Pharaoh and his courtiers. For surely they are lawless and disobedient people.

11 English Literal

Enter/pass your hand in your collar/pocket , it emerges white from without evil/harm , and gather/join (fold) to you your wing/side from the terror/fright, so those two are two proofs/evidences from your Lord to Pharaoh, and his nobles/assembly , that they were a nation (of) debauchers .

12 Faridul Haque

“Put your hand inside your armpit - it will come out shining white, not due to any illness; and put your hand on your chest to remove the fear – so these are two proofs from your Lord to Firaun and his court members; indeed they are a lawless people.”

13 Hamid S. Aziz

So throw down your rod." And when he saw it writhing as though it were a snake, he turned away and fled and did not turn. "O Moses! Approach and fear not, verily, you are amongst the secure."

14 Hilali & Khan

"Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and draw your hand close to your side to be free from fear (that which you suffered from the snake, and also by that your hand will return to its original state). these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs. Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

And when he came to it, he was called from the right side of the valley in the blessed spot of the bush: O Moses, surely I am Allah, the Lord of the worlds:

16 Mohammad Habib Shakir

Enter your hand into the opening of your bosom, it will come forth white without evil, and draw your hand to yourself to ward off fear: so these two shall be two arguments from your Lord to Firon and his chiefs, surely they are a transgressing people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk.

18 Muhammad Sarwar

Place your hand in your pocket; it will come out sheer white but not sick. Be humble for fear of God and show these two miracles of your Lord to the Pharaoh and his officials; they are an evil-doing people."

19 Qaribullah & Darwish

Put your hand in the neck (of your shirt), it will come out luminous, unharmed, and draw your arm to you so that you are not afraid. These are two signs from your Lord to Pharaoh and his Assembly. Surely, they were an impious nation.'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Put your hand into the opening of your garment, it will come forth white without a disease; and draw your hand close to your side to be free from the fear. These are two proofs from your Lord to Fir`awn and his chiefs. Verily, they are the people who are rebellious."

21 Wahiduddin Khan

Put your hand into your bosom; it will come out [shining] white, without blemish; now draw your arm close to your body to calm your fears. These are two credentials from your Lord for Pharaoh and his nobles. Surely, they are a rebellious people."

22 Talal Itani

Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish. And press your arm to your side, against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his dignitaries. They are truly sinful people.”

23 Tafsir jalalayn

Insert your, right, hand, meaning, the palm, into your bosom (jayb is the neck [area] of the shirt) and [then] take it out, and it will emerge, not in its usual skin colour [but], white, without any blemish, any [vestige of] leprosy. So he inserted it and took it out and it shone as bright as the sun, blinding the eyes; and draw your arm [back] to your side [as a precaution] against fear (read rahab, rahb or ruhb), in other words, [against] the fear produced by the glow of the hand, so that you insert it [back] into your bosom and it is restored to its former state; it [the arm] is referred to as jinh, `wing', because they are for humans what wings are for birds. These then (read fa-dhnika or fa-dhnnika) namely, the staff and the hand (both of which [`as and yad] are feminine nouns, but the demonstrative pronoun [dhnika] used for them, being the subject, is in the masculine because its predicate is masculine) shall be two proofs, to be sent, from your Lord to Pharaoh and his council; for surely they are an immoral people'.

24 Tafseer Ibn Kathir

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ

Put your hand into the opening of your garment, it will come forth white without a disease;

meaning, `when you put your hand in your garment and then draw it out, it will be shining white as if it were a piece of the moon or a flash of lightning.'

Allah said;
مِنْ غَيْرِ سُوءٍ
(without a disease), i.e., with no trace of leukoderma.

وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ

and draw your hand close to your side to be free from the fear.

Mujahid said, "To be free from terror."

Qatadah said, "To be free from fear."

Musa was commanded, when he felt afraid of anything, to draw his hand close to his side to be free from the fear. If he did that, whatever fear he felt would be gone.

Perhaps if a person does this, following the example of Musa, and puts his hand over his heart, his fear will disappear or be lessened, if Allah wills; in Allah we place our trust.

فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ

These are two proofs from your Lord

This refers to the throwing down of his stick, whereupon it turned into a moving snake, and his putting his hand into his garment and bringing it forth white without a disease.

These were two clear and definitive proofs of the power of the One Who does as He chooses, and of the truth of the Prophethood of the one at whose hands these miracles occurred.

Allah said;

إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَيِهِ

to Fir`awn and his chiefs.

meaning his leaders and prominent followers.

إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ



Verily, they are the people who are rebellious.

means, who are disobedient towards Allah and who go against His commands and His religion