Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
innī
إِنِّى
Indeed,
qataltu
قَتَلْتُ
I killed
min'hum
مِنْهُمْ
of them
nafsan
نَفْسًا
a man,
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
and I fear
an
أَن
that
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me.

Qaala Rabbi innee qataltu minhum nafsan fa akhaafu ai yaqtuloon

Sahih International:

He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.

1 A. J. Arberry

Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.

2 Abdul Haleem

Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me.

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.

5 Abul Ala Maududi

Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me.

6 Ahmed Ali

He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.

7 Ahmed Raza Khan

He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘My Lord! Indeed, I have killed one of their men, so I fear they will kill me.

9 Ali Ünal

(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message).

10 Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission).

11 English Literal

He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."

12 Faridul Haque

He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”

13 Hamid S. Aziz

Thrust your hand into your bosom, it shall come out white, without hurt; and then fold again your wing, that you do now stretch out through dread (i.e. guard your heart from fear); for these are two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. Verily, they are a people who are rebellious and wicked."

14 Hilali & Khan

He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.

15 Maulana Mohammad Ali

And cast down thy rod. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned away retreating, and looked not back. O Moses, come forward and fear not; surely thou art of the those who are secure.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.

18 Muhammad Sarwar

(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.

19 Qaribullah & Darwish

'My Lord' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me."

21 Wahiduddin Khan

Moses said, "My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me.

22 Talal Itani

He said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.

23 Tafsir jalalayn

He said, `My Lord, I have indeed slain a soul among them -- the mentioned Egyptian -- and so I fear that they will slay me, because of him.

24 Tafseer Ibn Kathir

How Musa asked for the Support of His Brother and was granted that by Allah

When Allah commanded him to go to Fir`awn, the one who he had run away from and whose vengeance he feared,

قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا

Musa said;My Lord! I have killed a man among them,

meaning, that Coptic,

فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ



and I fear that they will kill me.

i.e., `when they see me.