Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ   ( القصص: ٣٣ )

He said
قَالَ
कहा
"My Lord!
رَبِّ
ऐ मेरे रब
Indeed
إِنِّى
बेशक मैं
I killed
قَتَلْتُ
क़त्ल किया मैं ने
of them
مِنْهُمْ
उनमें से
a man
نَفْسًا
एक शख़्स को
and I fear
فَأَخَافُ
तो मैं डरता हूँ
that
أَن
कि
they will kill me
يَقْتُلُونِ
वो क़त्ल कर डालेंगे मुझे

Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni (al-Q̈aṣaṣ 28:33)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'ऐ मेरे रब! मुझसे उनके एक आदमी की जान गई है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I killed from among them someone, and I fear they will kill me. ([28] Al-Qasas : 33)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मूसा ने अर्ज़ की परवरदिगार मैने उनमें से एक शख्स को मार डाला था तो मै डरता हूँ कहीं (उसके बदले) मुझे न मार डालें