Skip to main content

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( القصص: ٣٢ )

Insert
ٱسْلُكْ
sok
your hand
يَدَكَ
elini
in your bosom
فِى جَيْبِكَ
koynuna
it will come forth
تَخْرُجْ
çıksın
white
بَيْضَآءَ
bembeyaz
without without
مِنْ غَيْرِ
olmaksızın
any harm
سُوٓءٍ
bir kusur
And draw
وَٱضْمُمْ
ve çek
to yourselves
إِلَيْكَ
kendine
your hand
جَنَاحَكَ
kanadını (kollarını)
against fear
مِنَ ٱلرَّهْبِۖ
korkudan (açılan)
So these
فَذَٰنِكَ
işte bunlar
(are) two evidences
بُرْهَٰنَانِ
iki delildir
from your Lord
مِن رَّبِّكَ
Rabbinden
to Firaun
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
Fir'avn'a
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
ve onun adamlarına
Indeed, they
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
are
كَانُوا۟
olmuşlardır
a people
قَوْمًا
bir kavim
defiantly disobedient"
فَٰسِقِينَ
yoldan çıkan

üslük yedeke fî ceybike taḫruc beyḍâe min gayri sû'. vaḍmüm ileyke cenâḥake mine-rrahbi feẕânike bürhânâni mir rabbike ilâ fir`avne vemeleih. innehüm kânû ḳavmen fâsiḳîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:32)

Diyanet Isleri:

"Elini koynuna koy, lekesiz, bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kollarını kendine çek! Bu ikisi Firavun ve erkanına karşı Rabbinin iki delilidir. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir millettir" denildi.

English Sahih:

Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." ([28] Al-Qasas : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Elini koynuna koy da bir hastalık yüzünden olmaksızın bembeyaz, parılparıl parlar bir halde çıksın, korkudan yanlarına düşen ellerini kavuştur göğsüne; bu iki şey, Rabbinden, Firavun'a ve ileri gelen adamlarına iki kesin delil; şüphe yok ki onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktur.