Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

And [that]
وَأَنْ
ve diye
throw
أَلْقِ
at
your staff"
عَصَاكَۖ
asanı
But when
فَلَمَّا
zaman
he saw it
رَءَاهَا
gördüğün
moving
تَهْتَزُّ
(asa'nın) titreştiğini
as if it
كَأَنَّهَا
gibi
(were) a snake
جَآنٌّ
küçük bir yılan
he turned
وَلَّىٰ
kaçtı
(in) flight
مُدْبِرًا
dönüp
and (did) not
وَلَمْ
ve
return
يُعَقِّبْۚ
arkasına bile bakmadı
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
ey Musa
Draw near
أَقْبِلْ
dön
and (do) not
وَلَا
ve
fear
تَخَفْۖ
korkma
Indeed you
إِنَّكَ
elbette sen
(are) of the secure
مِنَ ٱلْءَامِنِينَ
güvende olanlardansın

veen elḳi `aṣâk. felemmâ raâhâ tehtezzü keennehâ cânnüv vellâ müdbirav velem yü`aḳḳib. yâ mûsâ aḳbil velâ teḫaf. inneke mine-l'âminîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:31)

Diyanet Isleri:

"Değneğini at." Musa, değneğin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Dön gel; korkma; şüphesiz güvende olanlardansın" denildi.

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure. ([28] Al-Qasas : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve at sopanı yere. Musa, sopayı, bir yılan gibi kıvranıyor görünce geri döndü ve bir daha da oraya gelmemek istedi. Rab, ey Musa dedi, gel ve korkma, şüphe yok ki sen, emniyete erenlerdensin.