Skip to main content

ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௩௧

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

And [that] throw
وَأَنْ أَلْقِ
இன்னும் எறிவீராக!
your staff"
عَصَاكَۖ
உமது கைத்தடியை
But when he saw it
فَلَمَّا رَءَاهَا
ஆக, அவர் பார்த்தபோது/அதை
moving
تَهْتَزُّ
நெளிவதாக
as if it
كَأَنَّهَا
ஒரு போன்று/அது
(were) a snake
جَآنٌّ
பாம்பை
he turned
وَلَّىٰ
திரும்பி ஓடினார்
(in) flight
مُدْبِرًا
புறமுதுகிட்டவராக
and (did) not return
وَلَمْ يُعَقِّبْۚ
அவர் பார்க்கவில்லை
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
மூஸாவே!
Draw near
أَقْبِلْ
முன்னே வருவீராக!
and (do) not fear
وَلَا تَخَفْۖ
பயப்படாதீர்!
Indeed you
إِنَّكَ
நிச்சயமாக நீர்
(are) of the secure
مِنَ ٱلْءَامِنِينَ
பாதுகாப்பு பெற்றவர்களில் உள்ளவர்

Wa an alqi 'asaaka falam maa ra aahaa tahtazzu ka annnahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa aqbil wa laa takhaf innaka minal aamineen (al-Q̈aṣaṣ 28:31)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி) "நீங்கள் உங்களுடைய தடியை எறியுங்கள்" (என்றும் அவருக்குக் கூறப்பட்டது. அவ்வாறே அதனை அவர் எறியவே) அது பெரியதொரு பாம்பாகி நெளிவதைக் கண்ட அவர் (பயந்து) அதனைப் பின்தொடராது திரும்பி ஓடினார். (அச்சமயத்தில் அவரை நோக்கி) "மூஸாவே! பயப்படாது நீங்கள் முன் வாருங்கள்! நிச்சயமாக நீங்கள் அச்சமற்றவர்.

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure. ([28] Al-Qasas : 31)

1 Jan Trust Foundation

“உம் கைத்தடியைக் கீழே எறியும்” என்றும் (கட்டளையிடப்பட்டார். அவ்வாறு எறிந்ததும்) அது பாம்பைப் போன்று நெளிவதைக் கண்டு, அவர் திரும்பிப் பார்க்காமல் பின் வாங்கி ஓடினார்; (அப்பொழுது)| “மூஸாவே! முன்னோக்கி வாரும்! இன்னும், அஞ்சாதீர்; நீர் அடைக்கலம் பெற்றவர்களில் உள்ளவர்.”