Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
kunta
كُنتَ
you were
tarjū
تَرْجُوٓا۟
expecting
an
أَن
that
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
would be sent down
ilayka
إِلَيْكَ
to you
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book,
illā
إِلَّا
except
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord.
falā
فَلَا
So (do) not
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
ẓahīran
ظَهِيرًا
an assistant
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers.

Wa maa kunta tarjooo ai yulqaaa ilaikal Kitaabu illaa rahmatam mir Rabbika falaa takoonanna zaheeral lilkaafireen

Sahih International:

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.

1 A. J. Arberry

Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers.

2 Abdul Haleem

You yourself could not have expected the Scripture to be sent to you; it came only as a mercy from your Lord. So give no help to the disbelievers.

3 Abdul Majid Daryabadi

And thou wast not hoping that the Book would be Inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so be thou not a supporter of the infidels.

4 Abdullah Yusuf Ali

And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord; Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).

5 Abul Ala Maududi

(O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you). So do not lend any support to the unbelievers.

6 Ahmed Ali

You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers,

7 Ahmed Raza Khan

And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord – therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord).

8 Ali Quli Qarai

You did not expect that the Book would be delivered to you; but it was a mercy from your Lord. So do not be ever an advocate of the faithless.

9 Ali Ünal

You did not expect that this Book would be revealed to you; but it is being revealed to you as a mercy from your Lord, so do not lend any support to the unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

(Prophet!) you had never expected that the Book would be revealed to you. It is only the mercy of your Lord (that it has been revealed to you). So do not be a supporter of the disbelievers.

11 English Literal

And you were not hoping/expecting that (E) The Book be thrown to you, except mercy from your Lord, so do not be (E) supporting/helping to the disbelievers.

12 Faridul Haque

And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord - therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord).

13 Hamid S. Aziz

Verily, He who hath ordained the Quran for you will surely bring you back to the Place of Return (Mecca or Home in Heaven). Say, "My Lord knows best who brings guidance, and who is in error manifest.

14 Hilali & Khan

And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

15 Maulana Mohammad Ali

Whoever brings good, he will have better than it; and whoever brings evil, those who do evil will be requited only for what they did.

16 Mohammad Habib Shakir

And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.

18 Muhammad Sarwar

You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers.

19 Qaribullah & Darwish

You did not hope that the Book would be given to you except as mercy from your Lord. So do not be a supporter of the unbelievers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And you were not expecting that the Book would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

21 Wahiduddin Khan

You never expected that this Book would be revealed to you. Yet, by the grace of your Lord, you have received it. So do not support those who reject the truth.

22 Talal Itani

You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers.

23 Tafsir jalalayn

And you never expected that the Scripture, the Qur'n, would be conferred on you; but it was, conferred on you, as a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers, in that religion of theirs to which they summon you.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ



And you were not expecting that the Book would be sent down to you,

`Before the revelation was sent down to you, you did not expect that revelation would be sent down to you.'

إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ

but it is a mercy from your Lord.

means, `but revelation has been sent down to you from Allah as a mercy to you and to mankind because of you. Since Allah has granted you this great blessing,'

فَلَ تَكُونَنَّ ظَهِيرًا

So never be a supporter, i.e., a helper,

لِّلْكَافِرِينَ



of the disbelievers.

rather, separate from them, `express your hostility towards them and oppose them.