Skip to main content

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ   ( القصص: ٨٦ )

And not
وَمَا
ve değildin
you were
كُنتَ
sen
expecting
تَرْجُوٓا۟
umuyor
that would be sent down
أَن يُلْقَىٰٓ
vahyolunacağını
to you
إِلَيْكَ
sana
the Book
ٱلْكِتَٰبُ
Kitabın
except
إِلَّا
ancak
(as) a mercy
رَحْمَةً
bir rahmet olarak
from your Lord
مِّن رَّبِّكَۖ
Rabbinden
So (do) not
فَلَا
o halde
be
تَكُونَنَّ
olma
an assistant
ظَهِيرًا
arka
to the disbelievers
لِّلْكَٰفِرِينَ
kafirlere

vemâ künte tercû ey yülḳâ ileyke-lkitâbü illâ raḥmetem mir rabbike felâ tekûnenne żahîral lilkâfirîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:86)

Diyanet Isleri:

Sen, sana bu Kitap'ın verileceğini ummazdın. O ancak Rabbinin bir rahmetidir. Öyleyse sakın inkarcılara yardımcı olma.

English Sahih:

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers. ([28] Al-Qasas : 86)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sana ancak Rabbinden bir rahmet olarak kitabın vahyedilmesini umuyordun, artık kafirlere arka olma.