Skip to main content

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ   ( القصص: ٨٧ )

And (let) not
وَلَا
ve sakın
avert you
يَصُدُّنَّكَ
seni alıkoymasınlar
from (the) Verses
عَنْ ءَايَٰتِ
ayetlerinden
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
after
بَعْدَ
sonra
[when] they have been revealed
إِذْ أُنزِلَتْ
indirildikten
to you
إِلَيْكَۖ
sana
And invite (people)
وَٱدْعُ
ve da'vet et
to your Lord
إِلَىٰ رَبِّكَۖ
Rabbine
And (do) not
وَلَا
ve
be
تَكُونَنَّ
olma
of the polytheists
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

velâ yeṣuddünneke `an âyâti-llâhi ba`de iẕ ünzilet ileyke ved`u ilâ rabbike velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:87)

Diyanet Isleri:

Allah'ın ayetleri sana indirildiğinde sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine çağır, sakın müşriklerden olma.

English Sahih:

And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah. ([28] Al-Qasas : 87)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sakın sana indirildikten sonra seni Allah'ın ayetlerinden çevirmesinler ve Rabbine çağır halkı ve sakın şirk koşanlardan olma.