Skip to main content

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهٗ ۗ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٨ )

And (do) not
وَلَا
ve
invoke
تَدْعُ
yalvarma
with
مَعَ
ile beraber
Allah
ٱللَّهِ
Allah
god
إِلَٰهًا
bir tanrıya
other
ءَاخَرَۘ
başka
(There is) no
لَآ
yoktur
god
إِلَٰهَ
tanrı
except
إِلَّا
başka
Him
هُوَۚ
O'ndan
Every
كُلُّ
her
thing
شَىْءٍ
şey
(will be) destroyed
هَالِكٌ
helak olacaktır
except
إِلَّا
başka
His Face
وَجْهَهُۥۚ
O'nun yüzü(zatı)ndan
To Him
لَهُ
O'nundur
(is) the Decision
ٱلْحُكْمُ
Hüküm
and to Him
وَإِلَيْهِ
ve O'na
you will be returned
تُرْجَعُونَ
döndürüleceksiniz

velâ ted`u me`a-llâhi ilâhen âḫar. lâ ilâhe illâ hû. küllü şey'in hâlikün illâ vecheh. lehü-lḥukmü veileyhi türce`ûn. (al-Q̈aṣaṣ 28:88)

Diyanet Isleri:

Allah'la beraber başka tanrı tutup tapma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'ndan başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur, O'na döndürüleceksiniz.

English Sahih:

And do not invoke with Allah another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned. ([28] Al-Qasas : 88)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma; yoktur tapacak ondan başka; her şey helak olur, ancak onun zatıdır kalan, onundur hüküm ve hepiniz, dönüp onun tapısına varacaksınız.