Skip to main content

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
dīni
دِينِ
(the) religion
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
man
مَن
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned

Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon (ʾĀl ʿImrān 3:83)

Sahih International:

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? (Ali 'Imran [3] : 83)

1 Mufti Taqi Usmani

Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned?