Skip to main content
qad
قَدْ
Verily,
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
minkum
مِنكُمْ
among you
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers,
halumma
هَلُمَّ
"Come
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us,"
walā
وَلَا
and not
yatūna
يَأْتُونَ
they come
l-basa
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a few,

Qad ya'lamul laahul mu'awwiqeena minkum walqaaa'ileena li ikhwaanihim hahumma ilainaa, wa laa yaatoonal baasa illaa qaleelaa

Sahih International:

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,

1 A. J. Arberry

God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little,

2 Abdul Haleem

God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight,

3 Abdul Majid Daryabadi

Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle,

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.

5 Abul Ala Maududi

Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: “Come and join us.” They hardly take any part in battle.

6 Ahmed Ali

Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom,

7 Ahmed Raza Khan

Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.

8 Ali Quli Qarai

Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and take little part in the battle,

9 Ali Ünal

God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little,

10 Amatul Rahman Omar

Verily, Allâh knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allâh), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course).´ But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allâh),

11 English Literal

God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few.

12 Faridul Haque

Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.

13 Hamid S. Aziz

Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper."

14 Hilali & Khan

Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.

15 Maulana Mohammad Ali

Allah indeed knows those among you who hinder others and those who say to their brethren, Come to us. And they come not to the fight but a little,

16 Mohammad Habib Shakir

Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,

18 Muhammad Sarwar

God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting.

19 Qaribullah & Darwish

Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us' and they do not come to the battle but a little,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting (in Allah's cause), and those who say to their brethren, "Come here towards us," while they come not to the battle except a little,

21 Wahiduddin Khan

God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, "Come over to our side," and they seldom take part in the fighting.

22 Talal Itani

God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, “Come and join us.” Rarely do they mobilize for battle.

23 Tafsir jalalayn

Indeed God already knows the hinderers among you and those who say to their brethren, `Come to us', and they do not engage in the battle except a little, for show and for [the sake of their] reputation,

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah tells,

قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَايِلِينَ لاِِخْوَانِهِمْ

Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting (in Allah's cause), and those who say to their brethren,

Allah tells us that His knowledge encompasses those who sought to tell others not to go out and who said to their brethren, meaning their companions, friend and acquaintances,

...
هَلُمَّ إِلَيْنَا

Come here towards us,

meaning, come to where we are in the shade and enjoying fruits. But in spite of that,

...
وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلاَّ قَلِيلً