Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( سبإ: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
illā
إِلَّا
except
kāffatan
كَآفَّةً
inclusively
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
to mankind
bashīran
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
akthara
أَكْثَرَ
most
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Sabaʾ 34:28)

Sahih International:

And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. (Saba [34] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

We did not send you (O prophet,) but to the entire mankind, as a bearer of good news and as a warner, but most people do not know.