Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( سبإ: ٢٨ )

And not
وَمَآ
И не
We have sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
послали Мы тебя
except
إِلَّا
кроме, как только
inclusively
كَآفَّةً
полностью
to mankind
لِّلنَّاسِ
к людям
(as) a giver of glad tidings
بَشِيرًا
(радующим) вестником
and (as) a warner
وَنَذِيرًا
и (предостерегающим) увещателем,
But
وَلَٰكِنَّ
но однако
most
أَكْثَرَ
большая часть
[the] people
ٱلنَّاسِ
людей
(do) not
لَا
не
know
يَعْلَمُونَ
знает.

Wa Mā 'Arsalnāka 'Illā Kāffatan Lilnnāsi Bashīrāan Wa Nadhīrāan Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna. (Sabaʾ 34:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отправили тебя ко всем людям добрым вестником и предостерегающим увещевателем, но большинство людей не знает этого.

English Sahih:

And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. ([34] Saba : 28)

1 Abu Adel

И послали Мы тебя (о, Пророк) только ко всем людям (радующим) (о награде Аллаха) вестником и (предостерегающим) (о Его наказании) увещателем, но однако большая часть людей не знает (истину) (и они отвращаются от нее).