Skip to main content
falammā
فَلَمَّا
Then when
balagha
بَلَغَ
he reached
maʿahu
مَعَهُ
the (age of) working with him
l-saʿya
ٱلسَّعْىَ
the (age of) working with him
qāla
قَالَ
he said,
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
arā
أَرَىٰ
have seen
فِى
in
l-manāmi
ٱلْمَنَامِ
the dream
annī
أَنِّىٓ
that I am
adhbaḥuka
أَذْبَحُكَ
sacrificing you,
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
so look
mādhā
مَاذَا
what
tarā
تَرَىٰۚ
you see."
qāla
قَالَ
he said,
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
if'ʿal
ٱفْعَلْ
Do
مَا
what
tu'maru
تُؤْمَرُۖ
you are commanded.
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me,
in
إِن
if
shāa
شَآءَ
Allah wills,
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills,
mina
مِنَ
of
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones."

Falamma balagha ma'a hus sa'ya qaala yaa buniya inneee araa fil manaami anneee azbahuka fanzur maazaa taraa; qaala yaaa abatif 'al maa tu'maru satajidunee in shaaa'allaahu minas saabireen

Sahih International:

And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."

1 A. J. Arberry

and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.'

2 Abdul Haleem

When the boy was old enough to work with his father, Abraham said, ‘My son, I have seen myself sacrificing you in a dream. What do you think?’ He said, ‘Father, do as you are commanded and, God willing, you will find me steadfast.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And when he attained the age of, running with him, he said: O my son! verily I have seen in a dream that I am slaughtering thee; so look, what considerest thou? He said: O my father! do that which thou art commanded; thou shalt find me, Allah willing, of the patients.

4 Abdullah Yusuf Ali

Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said; "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice; Now see what is thy view!" (The son) said; "O my father! Do as thou art commanded; thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"

5 Abul Ala Maududi

and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: “My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think.” He said: “Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast.”

6 Ahmed Ali

When he was old enough to go about with him, he said: "O my son, I dreamt that I was sacrificing you. Consider, what you think?" He replied: "Father, do as you are commanded. If God pleases you will find me firm."

7 Ahmed Raza Khan

And when he became capable of working with him, Ibrahim said, “O my son, I dreamt that I am sacrificing you – therefore now consider what is your opinion”; he said, “O my father! Do what you are commanded! Allah willing, you will soon find me patiently enduring!”

8 Ali Quli Qarai

When he was old enough to assist in his endeavour, he said, ‘My son! I see in dreams that I am sacrificing you. See what you think.’ He said, ‘Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.’

9 Ali Ünal

Then, when (his son) grew alongside him to the age of striving (for the necessities of life), he said: "O my dear son! I have seen in my dream that I should offer you in sacrifice. So think about this and tell me your view!" He said (unhesitatingly): "O my dear father! Do as you are commanded. You will find me, by God’s will, one of those who show steadfast patience (in obeying God’s commands)."

10 Amatul Rahman Omar

Now, when that (son, Ismâîl) was (old enough) to work along with him, (his father, Abraham) said, `My dear son! I have seen in a dream that I sacrifice you. So consider (it and tell me) what you think (of it).´ (The son) said, `My dear father! do as you are commanded. If Allâh will you will find me of the calm and steadfast.´

11 English Literal

So when he reached the struggle/endeavor with him, he said you my son: "That I, I see/understand in the sleep/dream that I, I slaughter you/cut your throat, so look/wonder about/consider what you see/understand." He said: "You my father, make/do what you are being ordered/commanded, so you will find me, if God wills/wants from the patient."

12 Faridul Haque

And when he became capable of working with him, Ibrahim said, “O my son, I dreamt that I am sacrificing you - therefore now consider what is your opinion”; he said, “O my father! Do what you are commanded! Allah willing, you will soon find me patiently enduring!”

13 Hamid S. Aziz

And when his son was old enough to work with him, he said, "O my son! Surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what do you think." He said. "O my father! Do what you are commanded; if Allah wills, you will find me of the patient (constant) ones.

14 Hilali & Khan

And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."

15 Maulana Mohammad Ali

So We gave him the good news of a forbearing son.

16 Mohammad Habib Shakir

And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.

18 Muhammad Sarwar

When his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God".

19 Qaribullah & Darwish

And when he reached the age of traveling with him, he said: 'My son, while I was sleeping I saw that I shall slaughter (sacrifice) you, tell me what is your opinion' He replied: 'Father, do as you are ordered (by Allah). Allah willing, you shall find me one of those who are steadfast'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you. So look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, if Allah wills, you shall find me of the patient."

21 Wahiduddin Khan

And when he reached the age when he could work with him, he said, "O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So tell me what you think of it!" He replied, "O my father, do as you are commanded; and God willing, you will find me steadfast."

22 Talal Itani

Then, when he was old enough to accompany him, he said, “O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.” He said, “O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast.”

23 Tafsir jalalayn

And when he was old enough to walk with him, that is, to go about with him and help him out -- this is said to have been [either] at the age of seven or at the age of thirteen -- he said, `O my dear son, I see, that is, I have seen, in a dream that I shall sacrifice you -- and the visions of prophets are [always] true and their actions are [inspired] by the command of God, exalted be He. So see what you think', of this dream. He consulted him so that he [his son] might accept the idea of being sacrificed and comply with the command for it. He said, `O my father (the [final] t' [in abati] replaces the y' of the genitive [possessive] annexation [y ab]) do whatever you have been commanded, to do. You shall find me, God willing, of the steadfast', in this [affair].

24 Tafseer Ibn Kathir

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ

And, when he (his son) was old enough to walk with him,

means, when he grew up and started to go with his father and walk with him, for Ibrahim used to go every so often to check on his son and his mother in the land of Faran (i.e., Makkah), to see how they were doing. It was said that he used to ride on Al-Buraq, traveling there swiftly, and Allah knows best.

It was reported from Ibn Abbas, peace be upon him, Mujahid, Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Ata' Al-Khurasani, Zayd bin Aslam and others that
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ
(And, when he (his son) was old enough to walk with him), means,

when he became a young man and was able to work as his father did.

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى

And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said;

"O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you. So look what you think!"

`Ubayd bin Umayr said,

"The dreams of the Prophets are revelation," then he recited this Ayah;
قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى
(he said;"O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you. So look what you think!").

He told his son that in order to make it easier for him, and also to test his patience and resolve, at a young age, in obeying Allah and obeying his father.

قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُوْمَرُ

He said;"O my father! Do that which you are commanded..."

meaning, `obey the command of Allah and sacrifice me.'

سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ



if Allah wills, you shall find me of the patient.

meaning, `I will be patient and will seek the reward for that with Allah.'

He, may peace and blessings be upon him, believed in what had been promised.

Allah said;

وَاذْكُرْ فِى الْكِتَـبِ إِسْمَـعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَـدِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيّاً

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّـلَوةِ وَالزَّكَـوةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيّاً

And mention in the Book Ismail. Verily, he was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet. And he used to enjoin on his family the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him. (19;54-55)

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ